| Sisust |
Johannese evangeeliumi uus tõlge Neo-Vulgatast (katoliku
Pühakirjast) Fanny de Siversi kommentaaridega.
Kristlase Jumala sõna uurimine võib pisitasa argiseks kujuneda,
kaob värskus ning isikliku, elava tähenduse leidmine. Eesti ajakirjandusmaastikul
üks tuntumaid kristlasi, esseist Fanny de Sivers on tulnud avatud
südamega lugejale appi, tõlkides ladinakeelsest Neo-Vulgatast
uuesti emakeelde Johannese evangeeliumi ning kirjutades neile kommentaarid.
Evangeeliumi tekst on ladus ning annab tuntud kirjakohtadele värske
ja uue pilgu. Tõlkija kommentaarid on läbitunnetatud, mõtlemapanevad
ja avastuslikud. Loomulikult on tõlgendused seotud autori taustaga,
mis teebki teksti huvitavaks, andes võimaluse vaadata, kuidas katoliiklane
kirjakohta mõistab ning seda tõlgendab. Kuid - raamat pole sobiv
mitte ainult "vanale lugejale" vaid ka usuvõõrale inimesele, kuna
nii evangeeliumi kui kommentaari tekst on tänapäevainimesele kerges
ja mõistetavas keeles.
Loe autorist lähemalt.
Loe
Areenis ilmunud artiklit "Uut juttu vanast bestsellerist"
- Harry Liivranna intervjuu Fanny de Siversiga uuest Johannese evangeeliumi
tõlkest.
|